Bilingual Specialist · Ottawa–Gatineau · Remote
French–English Translation · Technical Writing · Policy Writing
Credentials
What I offer
Every deliverable is terminologically precise and ready for senior review — no revision rounds, no back-and-forth.
Precision French–English and English–French translation of wills, protection mandates, contracts, notarial acts, and legal correspondence. Subject-matter fluency means no glossary hand-holding — terminology is accurate from the first draft.
Substantive editing, copy editing, and quality control for bilingual documents — in both French and English. Covers structure, clarity, register, terminology consistency, and plain-language rewriting for corporate, government, and legal materials.
Executive-ready briefing notes, ministerial correspondence, decision-support reports, and policy communications aligned with Government of Canada standards. Direct experience at Environment Canada — international affairs, trade, and environmental policy files.
Bilingual technical manuals, SOPs, user guides, and structured documentation for aerospace, engineering, and regulated industries. Experienced with S1000D, MadCap Flare, Adobe FrameMaker, and XML-based workflows.
Native-quality translation for regulatory documents, government communications, corporate materials, and institutional publications. Covers both official languages with full cultural and terminological precision — not adapted, written.
Terminology research, bilingual glossary development, and multilingual reference publications — drawing on direct Translation Bureau of Canada experience. Content management in SharePoint. Vocabulary standardization in both official languages.
Why clients choose me
Senior bilingual professionals who understand both the language and the institutional context are rare. I bring both.
01 ——
Government-grade precision
Translation Bureau and federal government background. I understand the rigour, discretion, and accountability that public sector clients require — and deliver to that standard.
02 ——
Aerospace-certified documentation
Hands-on experience authoring and translating bilingual technical documentation on a commercial aircraft program under strict airworthiness requirements. S1000D and XML-fluent.
03 ——
Native bilingual — not translated
French and English at native level — meaning your content is culturally precise and register-accurate in both directions, not adapted from one to the other.
04 ——
Deadlines treated as non-negotiable
Extensive experience managing concurrent client engagements with consistent on-time delivery. If a deadline is set, it is met — full stop.
05 ——
Integrated into your workflow
Fluent in SharePoint, MadCap Flare, FrameMaker, and standard document platforms. I integrate immediately — no onboarding overhead, no learning curve.
06 ——
Senior-ready on first delivery
Every deliverable is reviewed, corrected, and refined before it reaches you. Terminal-quality output means you do not spend time on revision rounds.
Career
A combination of institutional, regulated-industry, and independent practice experience that very few freelance practitioners can offer.
| Independent |
Independent Bilingual Specialist Freelance Practice — Ottawa–Gatineau
|
| Aerospace |
Technical Writer & Translator — Aerospace Major International Aerospace Manufacturer — Commercial Aircraft Program
|
| Federal Gov. |
Policy Analyst & Communications Writer Environment Canada — International Affairs & Environmental Policy
|
| Federal Gov. |
Terminologist Translation Bureau of Canada — Public Services and Procurement Canada
|
Recognition
A selection of feedback received across independent and institutional engagements.
"The translation was impeccable — no changes were requested. That had never happened before."
HR Executive · Private Sector
"Excellent work — it is evident you are experienced in the field."
Canada Aviation and Space Museum
Regulatory translation accepted without revisions at executive level · Private Sector
Who I work with
Organizations that need bilingual precision and institutional understanding — not just linguistic fluency.
Tools & platforms
Get in touch
Ready to discuss your project? I respond within one business day. Available for project-based, contract, retainer, and ongoing arrangements.
Per-word, per-hour, or fixed-project rates available on request. Volume discounts for ongoing engagements.
Based in Ottawa–Gatineau. Available remotely across Canada and internationally. NCR hybrid arrangements available on request.