🚧  Site en construction  ·  Plus de contenu à venir  ·  English version coming soon  ·  🚧

Spécialiste bilingue  ·  Ottawa–Gatineau  ·  Télétravail

Terrie
Pereira

Traduction français–anglais  ·  Rédaction technique  ·  Rédaction de politiques

FR / EN — langue maternelle Gouvernement du Canada Industrie aérospatiale Bureau de la traduction 100 % télétravail

Formation

M.Env
Maîtrise en environnement Université de Sherbrooke
BA
Langue française Université d'Ottawa
Formation
Rédaction technique Collège Algonquin
FR/EN
FR / EN — langue maternelle
4+
Spécialisations principales
100%
Livrables prêts pour approbation

Ce que j'offre

Services

Chaque livrable est terminologiquement précis et prêt pour approbation au niveau supérieur.

01

Traduction juridique

Traduction de précision français–anglais et anglais–français de testaments, mandats de protection, contrats, actes notariés et correspondance juridique. Maîtrise du domaine — aucun glossaire à fournir, la terminologie est exacte dès le premier jet.

Testaments et successions Mandats de protection Contrats Actes notariés Français canadien
02

Révision et édition

Révision de fond, révision linguistique et contrôle de qualité de documents bilingues — en français comme en anglais. Couvre la structure, la clarté, le registre, la cohérence terminologique et la réécriture en langage clair pour les documents d'entreprise, gouvernementaux et juridiques.

Révision de fond Révision linguistique Langage clair Contrôle qualité Deux langues
03

Rédaction de politiques et notes d'information

Notes d'information à l'intention de la haute direction, correspondance ministérielle, rapports d'aide à la décision et communications de politiques conformes aux normes du gouvernement du Canada. Expérience directe à Environnement Canada — affaires internationales, commerce et politiques environnementales.

Notes d'information Rapports exécutifs Environnement Canada Affaires internationales
04

Rédaction technique et documentation

Manuels techniques bilingues, procédures normalisées, guides d'utilisation et documentation structurée pour l'aérospatiale, l'ingénierie et les industries réglementées. Expérience avec S1000D, MadCap Flare, Adobe FrameMaker et les environnements XML.

S1000D / ATA MadCap Flare Aérospatiale Procédures normalisées XML / HTML
05

Traduction bilingue — gouvernement et entreprises

Traduction de qualité native pour documents réglementaires, communications gouvernementales, documents d'entreprise et publications institutionnelles. Couverture des deux langues officielles avec une précision culturelle et terminologique complète — rédigé, pas adapté.

Réglementaire Gouvernement Entreprises Institutionnel Dans les deux sens
06

Terminologie et gestion des connaissances

Recherche terminologique, élaboration de glossaires bilingues et publications de référence multilingues — s'appuyant sur une expérience directe au Bureau de la traduction du Canada. Gestion de contenu dans SharePoint. Normalisation du vocabulaire dans les deux langues officielles.

Terminologie Glossaires Bureau de la traduction SharePoint

Pourquoi me choisir

Ce qui distingue mon travail

Les professionnels bilingues chevronnés qui comprennent à la fois la langue et le contexte institutionnel sont rares. J'offre les deux.

01 ——

Précision de niveau gouvernemental

Expérience au Bureau de la traduction et dans la fonction publique fédérale. Je comprends la rigueur, la discrétion et l'imputabilité qu'exigent les clients institutionnels — et je livre selon ces standards.

02 ——

Documentation aérospatiale certifiée

Expérience concrète de rédaction et de traduction de documentation technique bilingue sur un programme d'aéronefs commerciaux, dans le respect des exigences strictes de navigabilité. Maîtrise de S1000D et XML.

03 ——

FR / EN — langue maternelle

Français et anglais de langue maternelle — ce qui signifie que votre contenu est culturellement précis et exact en termes de registre dans les deux sens, non pas adapté de l'un vers l'autre.

04 ——

Les délais sont non négociables

Expérience extensive dans la gestion de mandats simultanés avec une livraison constamment dans les délais. Si une échéance est fixée, elle est respectée — sans exception.

05 ——

Intégration immédiate à votre flux

Maîtrise de SharePoint, MadCap Flare, FrameMaker et des plateformes documentaires standard. Je m'intègre sans délai — aucune courbe d'apprentissage, aucun frais d'intégration.

06 ——

Prêt pour approbation dès la première livraison

Chaque livrable est révisé, corrigé et peaufiné avant de vous parvenir.

Parcours

Expérience professionnelle

Une combinaison d'expérience institutionnelle, en industrie réglementée et en pratique indépendante que très peu de praticiens indépendants peuvent offrir.

Indépendante

Spécialiste bilingue indépendante

Pratique indépendante — Ottawa–Gatineau

  • Traduction, révision et contrôle de qualité de documents bilingues pour des clients juridiques, administratifs et réglementés.
  • Consultation éditoriale sur la clarté, le ton, la terminologie et la structure pour des documents à enjeux élevés.
  • Norme de livraison prête pour approbation maintenue dans tous les mandats clients.
Aérospatiale

Rédactrice technique et traductrice — Aérospatiale

Grand fabricant aérospatial international — Programme d'aéronefs commerciaux

  • Rédaction et traduction de documentation technique bilingue dans le respect des exigences strictes de navigabilité et de réglementation.
  • Application des normes S1000D ; production de contenu structuré dans MadCap Flare, FrameMaker et XML.
  • Collaboration directe avec des ingénieurs et des experts en la matière pour assurer l'exactitude technique.
Gouv. fédéral

Analyste de politiques et rédactrice

Environnement Canada — Affaires internationales et politiques environnementales

  • Rédaction et contrôle de qualité de notes d'information, de correspondance exécutive et de documents d'aide à la décision pour de hauts fonctionnaires.
  • Soutien aux dossiers d'affaires internationales, de commerce et de coordination interministérielle.
  • Vérification des détails critiques incluant noms, dates, chiffres et métadonnées avant approbation au niveau supérieur.
Gouv. fédéral

Terminologue

Bureau de la traduction du Canada — Services publics et Approvisionnement Canada

  • Contribution aux bases de données terminologiques multilingues fédérales et aux glossaires utilisés par les linguistes partout au Canada.
  • Validation et normalisation du vocabulaire spécialisé dans les deux langues officielles.

Reconnaissance

Ce qu'on a dit de mon travail

Une sélection de commentaires reçus dans le cadre de mandats indépendants et institutionnels.

"The translation was impeccable — no changes were requested. That had never happened before."

Cadre RH  ·  Secteur privé

"Excellent work — it is evident you are experienced in the field."

Musée de l'aviation et de l'espace du Canada

Traduction réglementaire acceptée sans révisions au niveau exécutif  ·  Secteur privé

Avec qui je travaille

Secteurs et types de clients

Des organisations qui ont besoin d'une précision bilingue et d'une compréhension institutionnelle — pas seulement d'une aisance linguistique.

Organismes gouvernementaux fédéraux
Sociétés d'État
Cabinets juridiques et notaires
Aérospatiale et aviation
Entrepreneurs en défense et sécurité
Organisations internationales
Firmes d'ingénierie
Services financiers
Agences de traduction
Consultants en communications
ONG et organisations multilatérales
Études et pratiques notariales

Outils et plateformes

MadCap Flare Adobe FrameMaker Suite MS Office Adobe Acrobat Pro SharePoint XML HTML / CSS Outils de TAO S1000D

Me joindre

Démarrons un projet

Prête à discuter de votre projet ? Je réponds dans un délai d'un jour ouvrable. Disponible pour des mandats ponctuels, contrats, ententes de rétention et arrangements continus.

Tarifs au mot, à l'heure ou au projet disponibles sur demande. Rabais pour volume pour les engagements continus.

Disponible pour de nouveaux projets
Courriel tdjp.log@gmail.com
LinkedIn linkedin.com/in/terrie-pereira888td

Basée à Ottawa–Gatineau. Disponible à distance partout au Canada et à l'international. Formules hybrides dans la RCN disponibles sur demande.